der lindenbaum schubert traduction


Ont répandu leurs parfums Der Lindenbaum: vocal music: The 17th–20th centuries: the modified-strophic setting of “Der Lindenbaum” (“The Linden Tree”), from the cycle Winterreise. 4 SCHUBERT’S DIE WINTERREISE: ENGLISH TRANSLATION Chapter 1 Introduction to Schubert’s Die Winterreise An English translation of Schubert’s Die Winterreise, settings of poems by Wilhelm Müller and a synopsis of the story told by the poems. Te dire que je voudrais Le lied est aussi cité de façon implicite dans Le Docteur Faustus du même Thomas Mann. Par exemple par Leistner dans sa préface à, Cette approche par la structure en temps est adoptée par. Anonyme, le 30/04/2015 à 18:55 A mon avis, “ich traumt’ est une erreur .Ou bien, c’est le présent“ ich träume “, ou c’est le prétérit “ich träumte“. Traduction réalisée par Pierre Mathé. L'auberge Höldrichsmühle à Hinterbrühl près de Vienne, à son tour, revendique d'être le lieu de création de la composition de Schubert. Am Brunnen vor dem Tore (littéralement « À la fontaine devant le portail ») est le premier vers d'un lied allemand, connu autant comme chanson populaire[o 1], que comme mélodie artistique[o 2]. Elmar Bozzetti critique que l'utopie du Tilleul, qui se reconnait par la forme variée de Schubert, devienne, par la forme rigide et simplifiée chez Silcher une « apparence de vérité louis-philipparde, sans rapport avec la réalité »[49]. Cependant, le tilleul était aussi le siège du tribunal médiéval local, le lieu de juridiction vieux-germain (Thing), l'image de la communauté, du jugement et de l'exécution, endroit préféré pour les suicides. Par exemple, dans la mesure 17 de Schubert, sous une hauteur mélodique constante, l'accompagnement change d'harmonie, tandis que Silcher garde tout simplement le même accord entre les quatre voix[n 7]. Franz Schubert par F. S. », « l'évidence du déraisonnable avec lequel il isole une strophe de chant populaire de son contexte, presque comme s'il sortait un tableau de son cadre », « réduction à une seule dimension, le nivellement », « compréhensible, populaire, mais malheureusement inéluctablement triviale », « une idylle de week-end de petit bourgeois réactionnaire de petite ville », Ces publications à bon marché ont pu grâce à leur grande diffusion s'offrir des auteurs de la qualité de, On pourra consulter le texte allemand des 24 poèmes sur, Ainsi, Schubert, à partir de 1818 faisait partie d'un cercle privé avec Anton Ottenwald, Josef Kenner, Friedrich May et Johann Senn, où l'on s'occupait de questions littéraires, artistiques, éthiques et nationales. Le texte de Müller fait jouer le contraste entre le symbole de la communauté, et la solitude du voyageur. 98) ou aussi par les « Canzonettes anglaises[o 31] » de Haydn ou le lied « La violette[o 32], KV476 » de Mozart. . À partir de la structure temporelle du poème, on peut distinguer clairement trois parties : les deux premières strophes sont en partie intemporelles, en partie connectées à un passé très lointain. Size 10.0 Source 78 User_cleaned Kevin Coupe User_metadataentered Sean Gaston User_transferred Sean Gaston Le titre original est Le Tilleul[o 3]. Le théâtrophone est une invention de Clément Ader en 1881. skip to Main Content. Cornelia Wittkop souligne les sombres voyelles [u] (zu, Ruh), qui soulignent cette promesse de délivrance – et le contraste avec les voyelles claires [i], [a] de la strophe suivante qui marquent clairement la différence (kalten, grad, Angesicht, Winde, bliesen)[18]. Joseph von Spaun a rapporté que Schubert était venu un jour chez lui et lui avait dit : « Viens aujourd'hui chez Schober[n 5], je vais vous chanter un cycle de lieder terribles. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. “D er Lindenbaum” is part of the song cycle “DieWinterreise”, a soul drama of a lone wanderer.. Chez Schubert, l'accompagnement se termine sur la tonique en mi majeur, mais passe immédiatement à la dominante, si majeur, sur laquelle se fait l'introduction au vers suivant (ich), avant que la mélodie ne se poursuive de façon identique dans les deux versions. L'acteur ressent l’attirance magnétique de la mort, jusqu'à la dernière strophe ; cependant il lui résiste : il « ne l’a pas cherché », et reste à son errance compulsive, dans la neige, la glace et les vents froids. Les analyses orientées principalement sur la musique se concentrent en gros sur les deux questions suivantes : Les versions de Schubert et de Silcher présentent des différences variées, sur les plans formel, mélodique, harmonique et rythmique. Winterreise (Winter Journey) is a song cycle for voice and piano by Franz Schubert a setting of . Le Tilleul joue un rôle de leitmotiv dans le roman La Montagne magique de Thomas Mann. by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. Néanmoins, ce dernier prend à partir de la mesure 15 le modèle de triolets de Schubert. En somme, la radiodiffusion stéréophonique avant l’heure. daniel-lewis-williams.de. En général, ce n'est pas rare, comme chez Schumann, Brahms ou Grieg, que les diverses strophes des lieder soient variées, en fonction de l'intention musicale. Le romantisme a créé au XIXe siècle ce motif de l'errance, de voyage sans but. La fontaine est un symbole ambivalent, largement utilisé depuis longtemps dans la littérature ou le conte. Dans beaucoup de mises en musique, le Tilleul est devenu un composant favori du répertoire des associations musicales. Il a actuellement trois équivalents français bien distincts : le tour du compagnon apprenti, la randonnée, ou l'errance sans but. 5 der Winterreise op. Par exemple, prenons la blanche de baum de la mesure 12. Etant pianiste accompagnatrice, j’aime bien connaître le contenu de ce que j’accompagne. Dans l'épisode « Le raté[o 38] » de la série Les Simpson, Bart Simpson rappe ce lied, avec un texte fortement altéré, mais néanmoins reconnaissable : « Am Brunnen vor dem großen Tor, uff, da steht so ein affengeiler Lindenbaum oh yea, ich träumte in seinem Schatten, so manchen süßen Traum, so manchen süßen Traum unter diesem affengeilen Lindenbaum, oh yea, oh yea. D'après C. J. Jung la perte du chapeau peut aussi symboliser la perte de sa propre ombre. Ce que l'on fait souvent de nos jours avec les versions de Schubert et de Silcher peut être deviné à partir de la citation exemplaire de la brochure publicitaire d'un orchestre à vent : « Le Tilleul de Schubert est devenu une expérience sonore très spéciale, pour laquelle les musiciens ont revêtu de tout nouveaux vêtements. Dans l'opérette Das Dreimäderlhaus, inaugurée en 1916, Schubert, pour faire sa déclaration d'amour à sa bien-aimée Hannerl, fait chanter le lied du Tilleul à son ami Franz von Schober[51]. Quelques noms en sont Lotte Lehmann (soprano) ; Brigitte Fassbaender (mezzo-soprano) ; Peter Anders, Ernst Haefliger, René Kollo, Peter Schreier (ténors) ; Olaf Bär, Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Hampson, Hermann Prey (barytons) ; Theo Adam, Hans Hotter (barytons-basses). Un autre exemple, chronologiquement inversé dans la suite des lieder est le thème des arpèges en triolets des mesures 59 à 66 du Tilleul, qui est repris à la mesure 1 d'Inondation. Le récitant y répond à la question de l’essence du monde qui se cache derrière le tilleul : « C'était la mort … Et pourtant c'était la mort qui se cachait derrière ce splendide objet … À l'origine, cela ne tendait pas à être de la sympathie avec la mort, mais quelque chose de plein de vie populaire ; cependant la sympathie spirituelle était une sympathie avec la mort – dès le début une pure dévotion, une pénétration que l'on ne pouvait en rien contester, mais qui engendrait les fruits de l'obscurité[24],[o 23]. Il essaierait dans ses propres paroles de « traduire dans un langage musical contemporain plus expressif les intentions de Schubert, qui ont été recouvertes par l'histoire de sa réception, les habitudes d'écoute et les pratiques d'exécution ». Inversement, sa perte représente un indice de la position sociale. Avant tout, cette construction est celle qui a transformé le lied en lied populaire, et est responsable de son immense popularité, parce qu'elle a été imprimée dans de nombreux livres d'école et de chant. Cette cinquième strophe décrit une action consciente du sujet : il résiste à la tentation de l’appel de l’arbre : cette décision est contenue dans un seul vers, le quatrième, alors que les unités de sens sont en général contenues dans deux vers. Toute reproduction est interdite sans son accord. Arnold Feil commente les façons courantes d'entendre le Tilleul : «  Comme pour tous les arrangements de Silcher, il apparaît là comme une œuvre isolée, hors du contexte du Voyage d'hiver, le titre même du Tilleul a disparu. Le tilleul possède une signification spéciale dans le symbolisme et les métaphores de l'arbre. Cependant ce sont les 10 % restants différents, qui sont décisifs pour la compréhension des deux versions sous leur aspect harmonique et formel, et ils se situent parfois à des points saillants centraux du point de vue harmonique. Nous entendons à peine la mélodie de Schubert comme la musique du texte, qui n'a besoin d'aucune harmonie ou accompagnement, nous l'entendons bien plus comme le chant d'un chœur d'hommes à quatre voix, qui nous paraît dans l'ensemble le chant populaire[34]. En 1820, la police fit chez Senn une perquisition dans les écrits, et l'incarcéra. L'ensemble du cycle et le concept d'hiver (voir Germania – Un conte d'hiver de Heine) serait, selon Achim Goeres une métaphore pour la politique de restauration qui suivit le Congrès de Vienne. ». Vous pouvez compléter la traduction de Lindenbaum proposée par le dictionnaire Reverso Allemand-Français en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions : Wikipedia, Lexilogos, Langenscheidt, Bertelsman, LEO, Dict.cc, Duden, … Le cycle de Müller peut s'interpréter différemment selon que l'on le considère par son utilisation des tournures verbales, ou par des cadres de signification plus vastes : individuelle, de psychologie générale, ou historico-politique. De même, les préludes et les échos des thèmes du Tilleul, ainsi que la reprise des ornements rythmiques typiques de ce morceau dans le contexte du cycle, ne peuvent évidemment pas trouver place dans un lied isolé comme celui de Silcher. Frieder Reininghaus constate que du lied de Schubert, bien qu'il traite de « vie et de mort », la version de Silcher fait « une idylle de week-end de petit bourgeois réactionnaire de petite ville ». blopblop, le 01/05/2015 à 11:39 Ce n’est pas une erreur, pour respecter l’ écriture poétique, il n’est pas rare de voir ce genre d’écriture, particulièrement au XVIIIe et au XIXe siècle ! Parmi ces étapes figurent des fleuves gelés et des hauteurs rocailleuses enneigées, des villages et des cimetières – et bien sûr le Tilleul. ». De façon statistique, les différences harmoniques entre les deux versions sont peu importantes. ». III : strophe 5, sous la forme d'un interlude contrastant ; La dernière modification de cette page a été faite le 19 février 2021 à 18:56. 16/01 : Après près de sept ans de présence sur Symphozik et un nombre record de contributions diverses, Claude Roux, alias azerty, nous a quitté. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. Les musiciens démontrent leur brillante technique dans le Tilleul, que ce soit par le Happy Sound typique de James Last, le style Egerländer de son tuba, ou les fantaisies humoristiques de Spike Jones, avec ses sifflements, sa trompette et ses effets de claquement[61]. Du point de vue purement mélodique, cette partie n'a pas grand chose à voir avec le lied dans son ensemble. Un tempo de marche rythme l'ensemble : des iambes, avec trois accents par vers (voir transcription API). The twenty-four poems of Die Winterreise were written in 1821 and 1822. pour les plus cinéphiles d’entre nous sur les bonnes vieilles comédies françaises : niveaux facile et expert. Alors que Schubert fait suivre ces deux notes par un triolet descendant de croches par intervalles de secondes (la, sol#, fa#), la version de Silcher fait entendre une croche pointée suivie d'une double croche, à l’invervalle de la tierce (si, sol). De Franz Liszt nous vient une version pour piano à 2 mains[55], qui a beaucoup contribué à la popularité du lied et de l'ensemble du cycle[56]. Being part of the winterreise, the poem was derived by Wilhelm Muller who also composed 24 other poems part of the winterreise. However, from this starting point he frequently doubled and harmonized the original vocal part, to bring out the main melodic line, and complicated, as … par Stinia Zijderlaan) pour deux sopranes et une alto[54]. Nous fûmes totalement abasourdis par le climat lugubre de ces lieder et Schobert dit n'avoir apprécié qu'un lied, Der linderbaum/Le tilleul. Et les chants du rossignol La perte du chapeau à la sortie de la ville dans le Voyage d'hiver peut être considéré comme « ressemblant à un citoyen qui abandonne sa citoyenneté[29],[o 30] ». Par quels indices les versions de Schubert et de Silcher diffèrent-elles, voire se contredisent-elles sur le plan de l’intention et de l’expression ? Bien qu'une « nuit close » règne, le voyageur évite le contact visuel : il ne veut ou ne peut pas regarder[16]Et pourtant l'attirance magnétique qui a été évoquée plus haut (« Et la joie et la peine m'ont attiré vers lui ») se concrétise sous la forme d'un autre sens : l'ouïe. Presque tous les poèmes du Voyage d'hiver sont construits sur une métrique et une forme analogue. Le Tilleul, dans la version de Schubert a été repris et chanté par presque tous les chanteurs de renom du XXe siècle dans tous les registres de voix, des sopranes aux basses. Schubert's last task in life was the correction of the proofs for part 2 of Winterreise, and his thoughts while correcting those of the last song, "Der Leiermann", when his last illness was only too evident, can only be imagined. Outre les compositeurs, on compte au XXe siècle des auteurs, des dramaturges, et des artistes plastiques, qui se sont inspirés du Voyage d'hiver. 5 der Winterreise op. Un exemple remarquable en est La Montagne magique de Thomas Mann. À côté, il existe aussi des versions chorales à trois voix (p. ex. Dans cette partie, les différences entre les deux versions s'entendent à la première écoute, sans analyse théorique. Voir à ce sujet l'interprétation par Carl Gustav Jung du tilleul comme « arbre des amoureux et de la maternité ». Cependant, Schubert y fait dans sa version plus simple rythmiquement une modulation harmonique, tandis que Silcher garde la même harmonie. Un jour qu'il faisait très chaud, la royale enfant partit dans le bois, et s'assit au bord de la source fraîche, « Réarrangé en mélodie populaire à partir de Une différence élémentaire, sans doute due aux exigences d'un chant populaire chantable, est l'élimination chez Silcher de la courte partie du milieu, dramatique, de la version de Schubert (mesures de 53 à 65 : "Les vents froids me soufflaient … "). PARTAGER. 46, À la Bien-aimée lointaine, op. Le passage à la sixième strophe marque à nouveau un changement marqué d'atmosphère. Le Voyage d'hiver a été décrit comme un drame solitaire[4], ou aussi comme une suite de « poèmes de rôles[5],[o 13] ». L'idylle statique est bousculée par le mouvement incessant et compulsif de l’acteur qui le fait passer devant le tilleul. Dans la musique, il en ressort un désespoir sans fard […] Admirons comment les quelques épisodes plus sereins sont sagement distribués, comme "le Tilleul", "Rêve de printemps", "la Poste", et comment ces instants sont émouvants, ceux où la volonté de survie du mélancolique croit encore à la possibilité de trouver des consolations[37]. Nos condoléances à sa famille. Dans le Voyage d'hiver, la « compulsion à errer » devient une représentation de la nécessité, qui débouche, loin des rapports humains, sur les hallucinations et la mort[7]. La perte musicale des rapports globaux dus à limitation des thèmes à un seul titre est claire, spécialement pour le Tilleul dans l'exemple suivant. Dans le dernier chapitre, « Le coup de tonnerre[o 37] », il part à la guerre avec le lied aux lèvres ; le Tilleul devient un symbole de ses années insouciantes au sanatorium Berghof. Ce n'est qu'à la troisième strophe que l’acteur prend part au Voyage d'hiver : il commence à raconter un événement récent : il est passé (ce jour) devant le tilleul. Plus tard, Heinrich Heine a encore précisément décrit ce personnage, son refus de l'image nostalgique du tilleul romantique, et sa décision de se tourner vers l'hiver contemporain, dans un poème évidemment clairement ironique : Les fleurs de tilleul ivres de lune L'action change de temps : l'acteur se souvient et raconte, mais le début du poème est devenu du passé lointain (« pour longtemps ») et le présent intemporel de « je l’entends » souligne cet éloignement, de même que le conditionnel inaccessible (« Tu aurais »). Il appartient au cycle de lieder intitulé Le voyage d'hiver (Deutsch 911, n° 5, 1827).Devenu aussi célèbre qu'un chant populaire, ce lied a contribué à faire du tilleul l'arbre romantique par excellence. Le voyage d'hiver, en 12 chants[o 7] ». Le présent est accompagné en mineur, tandis que le passé l'est en majeur. LIKE . Le contraste immanent au cycle entre l'atmosphère majoritairement mélancolique du Voyage d'hiver et les quelques titres un peu plus clairs ou positifs, tels que le Tilleul, Rêve de printemps, ou la Poste, est formulé comme suit par le compositeur et musicologue Hans Gál : « C'est un abîme d'autoflagellation, qui suscite presque un sentiment de honte. Livraison mondiale. Avec la troisième strophe, on change brutalement, non seulement de perspective temporelle, mais aussi d'atmosphère. 15/05 : Deux nouveaux Q.C.M. Size 10.0 Source 78 User_cleaned Bai Konte Johnson User_metadataentered Carol Fusaro User_transferred Carol Fusaro Der Lindenbaum / The Linden Tree (SATB) (e-print) PDF sample pages: € 2.10 Add to cart: Quantity discounts: from 30 copies -15% = € 1.79 from 40 copies -20% = € 1.68 from 50 copies -25% = € 1.58 Traduction réalisée par Pierre Mathé. Clemens Kühn écrit à ce sujet : «  Dans un tel cycle, chacun des lieder se trouve dans un environnement bien précis, dont il ne peut être séparé sans quelque perte. Le travail de Silcher se trouve pour la première fois dans le cahier VIII de ses « Chants populaires, réunis et arrangés pour quatre voix d'homme », son travail majeur, qui est paru en 12 cahiers de 1826 à 1860. Arrangement pour Voix et Piano E35D78A2-CB61-4AF9-AFA2-B756A04E36EA Der Lindenbaum by Schubert – Translation / Accompaniment with sheet music. Dans la troisième strophe, Schubert combine des éléments des strophes précédentes. ». Dans le lied "Engourdissement", l'intervalle de seconde à la main gauche, suivie d'un saut de tierce vers le haut puis d'une seconde vers le bas (mesures 1, 44, 65, 69 et 103) correspond par anticipation à ce que l'on trouve dans le chant de l’accompagnement du Tilleul aux mesures 1, 3, 25, 27, et au centre (44, 47, 49 et 50)[38]. Chez Silcher, les quatre voix suivent exactement le même rythme. Ce contraste produit des effets très forts, et Vollmann parle même de « terreur[2] ». MP3 • Annotate this sheet music. Par ce « beau lissage sans risque », le lied perd chez Silcher « cette profondeur qu'il possède dans l'original »[35]. Certains motifs contrastés se répètent encore et encore : amour et désespérance suicidaire, paysage d'hiver gelé et flot d'émotions (surtout sous forme de larmes), défi et résignation, mais par-dessus tout, comme instinctive, compulsive, l'errance[6],[7]. Tous ces aspects concourent à donner une interprétation musicale tout à fait différente, et parfois diamétralement opposée, d'un modèle textuel identique. canulars, scandales et tromperies dans la musique, petit florilège de questions…embarrassantes. Par comparaison avec les autres images de la nature dans le Voyage d'hiver, dominés par les rochers, la glace et la neige, l'ensemble fontaine/portail/tilleul joue un rôle d'oasis idyllique. […] Le fait que les deuxième et troisième strophes débutent dans des tonalités différentes […] rend différentes leurs mélodies pourtant identiques[35]. Le Tilleul est un épisode dans une action, de construction assez lâche, selon laquelle les poèmes du cycle de Müller s'ordonnent. La symbolique du voyage représentait le caractère spécifique du voyage humain à travers la vie, y compris les dangers, les échecs et la mort. Op. Mais il faut considérer qu'elle avait été anticipée par Schubert par l’accompagnement en triolets de doubles croches dans la strophe 2, et qu'elle sera reprise plus loin. La sixième strophe contient un regard en arrière de l'acteur, qui se tient dans le présent de la diégèse (Maintenant)[15]. Franz Schubert par F. S. ». En obéissant aux lois harmoniques du « canon classique » pour l’introduction et la coda, Silcher se met en opposition avec la forme ici plutôt non conventionnelle de Schubert, qui, selon Peter Rummenhöller, crée une « expression de repos, de tranquillité, de laisser-aller et d'enchantement » multiple[40]. ». Le lien entre la fontaine et le tilleul est aussi un motif bien connu dans les contes. Et si vous loupez quelques réponses, c’est l’occasion de(re)découvrir mes comiques préférés . Ce qui était chanté au début de façon éloignée, mais par le fait du souvenir, comme réel et vivant, finit par se dévoiler comme fragile et illusoire (du fändest Ruhe dort!) Am Brunnen vor dem Tore (littéralement « À la fontaine devant le portail ») est le premier vers d'un lied allemand, connu autant comme chanson populaire [o 1], que comme mélodie artistique [o 2].. Authorship. Ainsi, le contraste tonal du Tilleul, pris entre deux morceaux en mineur (Le mi majeur du « Tilleul » est pris entre le do mineur de « Engourdissement » et le mi mineur « d’Inondation ») est complètement perdu dans une présentation isolée de ce lied (comme dans la version de Silcher)[35]. L'album édité par Gustav Lazarus de Schubert-Liszt simplifie du point de vue technique la transcription de Liszt, qui nécessite une grande virtuosité. Des transcriptions relativement libres dans le domaine de la musique classique populaire, comme celles de Helmut Lotti ou de Nana Mouskouri avec orchestre à cordes complet, ou un accompagnement de cordes soutenant le piano, ne sont pas rares. À l'époque de Müller, le tilleul est considéré comme arbre de l’amour, lieu de rendez-vous galant, symbole d'une nature douce et bienfaitrice[21], motif bien établi dans la littérature et la musique allemandes, qui s'est transmis[22] depuis le « Sous le tilleul[o 17] » de Walther von der Vogelweide, ou le chant populaire du XVIe siècle « Il y a un tilleul dans cette vallée[o 18] ». Il perdrait par là « l'ironie à double fond » de Müller et Schubert[48]. Enneige en blanc tourbillon. Le chapeau peut être considéré comme un symbole du statut psychologique, du pouvoir de son porteur, et qui en indique la protection. Et on y a apposé une stèle avec le texte du lied. Poême de Wilhelm Müller, extrait du Voyage d'hiver n° 5. Sur la base de la mise en musique par Schubert de la première strophe, il a réarrangé le Tilleul en 1846 pour quatre voix d'homme a cappella. La forme de l’accompagnement est différente (et tout d'abord par l'instrumentation différente : piano et chant pour l'un par opposition au chœur pour l’autre). Le cycle dont il est question ici est seulement la première moitié du Winterreise, que Schubert a composé au début de 1827, et qu'il produisait déjà en février 1827 devant ses amis. . Remplissent les arbres et l’air Erika von Borries argumente selon les mêmes lignes : le contraste entre le flot tranquille de la parole et son signifié inquiétant donne au cycle de poèmes une expression « effrayante et étonnante[3] ». Le Tilleul, mis en musique pour voix d'homme aiguë avec accompagnement de piano est le no 5 du cycle de lieder de Franz Schubert Winterreise (DV 911-5). Les mélodies de Schubert et de Silcher sont identiques à 90 %. Ces diverses possibilités concernent également l'étude du Tilleul, avec ses métaphores et ses aspects formels. La différence fondamentale est que Silcher commence toutes les strophes par le même motif musical, celui de l'instrumentation de Schubert. Le port du chapeau (voir Friedrich Hecker) était, après les guerres napoléoniennes, le signe de ralliement des positions citoyennes démocratiques, alors révolutionnaires. » (qui s'interprète comme une invitation au suicide) est formulée en majeur. Der Lindenbaum, a setting by Wilhelm Müller, was composed by Franz Schubert (E Minor), and is from Winterreise, a song cycle published in two parts in February and October 1827.. Winterreise (Voyage d'hiver en français), D.911, est un cycle de 24 lieder pour piano et voix, composé par Franz Schubert en 1827, un an avant sa mort, sur des poèmes de Wilhelm Müller. C'est aussi un symbole de l’amour, de la cour d'amour et du mariage. daniel-lewis-williams.de. The first twelve poems Dans le chapitre « Plénitude du son plein[o 36] », le héros Hans Castorp plein d'abandon se joue le lied sur un disque de phonographe. Schubert's "Winterreise" with its dark, melancholy quality, only lightened occasionally in "Der Lindenbaum", "Die Post" and "Frühlingstraum", fascinates one more with each song through the ingenious texts by Wilhelm Müller. Néanmoins, sa manière d'émanciper l'accompagnement – par des thèmes propres, des formes d'accompagnement et des relations multiples – forment alors une nouveauté complète dans le genre du lied[30]. L'ensemble des deux premiers vers du poème de Müller ressurgit toujours dans les années vers 1800 comme le lieu de l’idylle, comme chez Goethe : dans Hermann et Dorothée, les amants se retrouvent « hors du village[o 19] », « à l'ombre convenablement sombre du noble tilleul[o 20] » ; ou dans Les Souffrances du jeune Werther, il y a « une fontaine juste à l'entrée du village[o 21] », le lieu de la vie sociale et l'image du paradis, et, tout à côté, une auberge sous deux tilleuls. Le héros de la Montagne magique, Hans Castorp, et son destin, se perdent dans les batailles de la première Guerre mondiale et il a sur les lèvres précisément ce passage du lied, dans lequel le tilleul exprime son attraction pour la première fois : « Et ses rameaux sifflaient Comme s'ils m'appelaient ». ». Der Lindenbaum 'Der Lindenbaum' or 'The Liden Tree ’ is part of the winterreise (winter journey) and is a song cycle composed for voice and piano by famous Franz Schubert. Dans quelle mesure Schubert et Silcher ont-ils agi sur le texte de Müller par des moyens musicaux : représentation/déplacement, éventuellement extension, approfondissement, aplanissement ou élargissement ? Un rythme entièrement fait de triolets s'échange avec triolets et croches, ou triolets et croches et noires, ou triolets et croche pointée, double croche. L'interlude de Schubert est traité moins comme un chant que comme un récitatif dramatique. S'ensuit une série d'images très convenues (joyeux songes, mot doux, joie et peine), à la limite du cliché[16], et qui évoquent un temps heureux, passé en ce lieu. Les six strophes du texte sont regroupées sur le plan musical en quatre parties : En outre, il manque chez Silcher les préludes en triolets de doubles croches (mesures 1 à 8 chez Schubert), les interludes (par exemple, de la mesure 25 à 28), et l'épilogue (six dernières mesures de Schubert). Les accompagnateurs ont souvent été des pianistes mondialement connus comme Daniel Barenboim, Alfred Brendel, Jörg Demus, Gerald Moore, Murray Perahia, Sviatoslav Richter, Wolfgang Sawallisch ou András Schiff. Sur des traineaux colorés Mais Müller manie le schéma formel dans ce dernier titre très rigoureusement, en se refusant toute variation. SHARE. Dans les vers, ici ou là, on ne peut ignorer le sous-entendu d'ironie tragique. Der Lindenbaum Nr. Par la suite, ce « tilleul de la fontaine[o 22] » promettra au voyageur la délivrance de son errance, le repos[23]. Clemens Kühn écrit à ce sujet : «  Quand la mélodie du début revient (Nun bin ich manche Stunde), le chant est "autre", comme la partie de piano qui intègre les triolets, ne reste pas pareille. Le fait que Silcher ait été conscient de ces simplifications dans le sens d'une utilisation en musique populaire est attesté par la citation « Réarrangé en mélodie populaire à partir de Le Tilleul--(Der Lindenbaum). Cette forme est connue en littérature allemande sous le nom de « strophe populaire[o 9] ». Liszt's transcriptions use Schubert's melody, form and accompaniment figures as a basis, with the vocal line woven into the piano texture. Les rapports entre thèmes et les allusions aux titres précédents et suivants sont ainsi la plupart du temps perdus, de même que les rapports de tonalité et les ornements rythmiques typiques. Download and print in PDF or MIDI free sheet music for Der Lindenbaum by Franz Schubert arranged by John__Smith for Piano, Voice (Other) (Piano-Voice) En même temps, le tilleul représentait, avec le chêne, l'arbre symbolisant l'Allemagne, spécialement pendant la période romantique. Il peut évoquer une ambivalence entre la vie et le danger mortel[19]. En outre, Silcher remplace la seconde descendante (mer – fort : fa# - mi) en une quarte montante (sol - do) et répète ainsi la quarte montante de (zu – ihm : do - fa). Ah, je voudrais bien, aimée . Comme j’aime les arbres et que j’ai sculpté dans du tilleul, celui-ci, en allemand, me rejoins vraiment.